Józefa Piotr Frączek (P1376) , 18841957 (aged 72 years)

Name
Józefa Piotr /Frączek/
Shared note: Finding Polish names

Finding Polish names
Some of the Polish names in this database were (in Poland), Nędza. Frączek, and Słomiany
ę and ą are nasalized vowels, like ã in Portuguese, or the o in French non
So when they came to the U.S., some clerks wrote what they heard — Nendza, Fronczek
while others wrote what they saw, i.e., Nedza, Fraczek
The ł in Słomiany is a bit more interesting, It sounds more like an English w
but it looks like an l (L), which is what generally ended up being used in America.
But a century later, when numerous people were trying to make indexes
to the records at Ellis Island, some of them (unlike the clerks back then) had neither
knowledge of Polish, nor the experience of having spoken to hundreds of Poles,
nor the arriving immigrant to pronounce it for them.
So when they came to a handwritten Słomiany, they wrote what they thought they saw: Stomiany.
Since I had only seen it as Slomianna (and Slonins, go figure!), I could never
have thought to look for a T. If I had heard it pronounced “Swomiany”
I might have known what letter it was, but in print, it doesn’t look like a T.
Also, in Polish, nouns—including names—have both gender and case. If a man’s
name is Słomiany. his daughters would be named Słomiana. But a clerk who
did not know that, and had processed dozens of males by that name, might
(as one did with Wiktorya) write a female’s name the same way.

Name
Joseph Peter /Fronczek/
Type of name
immigration name
Name
Shared note

Finding Polish names
Some of the Polish names in this database were (in Poland), Nędza. Frączek, and Słomiany
ę and ą are nasalized vowels, like ã in Portuguese, or the o in French non
So when they came to the U.S., some clerks wrote what they heard — Nendza, Fronczek
while others wrote what they saw, i.e., Nedza, Fraczek
The ł in Słomiany is a bit more interesting, It sounds more like an English w
but it looks like an l (L), which is what generally ended up being used in America.
But a century later, when numerous people were trying to make indexes
to the records at Ellis Island, some of them (unlike the clerks back then) had neither
knowledge of Polish, nor the experience of having spoken to hundreds of Poles,
nor the arriving immigrant to pronounce it for them.
So when they came to a handwritten Słomiany, they wrote what they thought they saw: Stomiany.
Since I had only seen it as Slomianna (and Slonins, go figure!), I could never
have thought to look for a T. If I had heard it pronounced “Swomiany”
I might have known what letter it was, but in print, it doesn’t look like a T.
Also, in Polish, nouns—including names—have both gender and case. If a man’s
name is Słomiany. his daughters would be named Słomiana. But a clerk who
did not know that, and had processed dozens of males by that name, might
(as one did with Wiktorya) write a female’s name the same way.

Burial

Section 31, Lot 31

fancy-imagebar
Angelina Grandchamp (P2469) (1890–) Melina Tassé (P1483) (1874–1936) Monica Dec (P770) (1951–2010) Ward Isaac Sinclair (WS) (1928–2009) Rose Marie Kellner (X381) (1911–1990) Charles Frederick Hufendick + Sophie Rathsack (X293) Sylvia Marie French (P1068) (1908–2004) Karolina Nędza (X156) (1898–1975) Otis Chester Adams (X184) (1891–1979) Frank Lafayette Provo II (P1647) (1876–1950) Frank Lafayette Provo II (P1647) (1876–1950) Herman Freytag (P1670) (1896–1971) Edith Winifred Davidson (P2834) (1909–1995) Anthony J. Vigliotti (P2245) (1922–2010) Pepper Dan Groleau (P806) (1958–1992) Jean Jules Paudois (JJP1907) (1907–2007)